Институт Русистики: слово «живот» в древнерусском языке означало «жизнь»

Слово «живот» в древнерусском языке означало «жизнь», поэтому выражение «живота не жалеть» связано с готовностью пожертвовать собой, сообщили РИА Новости в Институте Русистики.

«Слово «живот» в современном русском языке воспринимается только как часть тела, потеряв значение «жизнь», — сказали там.

По данным Института, изменение значения слова «живот» в русском языке можно проследить в литературных и исторических памятниках культуры. Например, в «Поучении Владимира Мономаха» правитель призывает служить родной земле, не жалея «живота своего». Эта формулировка сохраняется в присяге солдат дореволюционной России.

«Сегодня фраза «живота не жалеть» означает пожертвовать жизнью или поступать самоотверженно», — объяснили в Институте.

Там отметили, что смысловые несоответствия одних и тех же слов в разные временные периоды отражены в проекте Института русистики «Бабушкин словарь». Например, слово «равнодушный» полностью потеряло со временем смысл — «единомысленный, человек одной души и сердца с другим» (Псалтирь).Институт Русистики оценил необходимость буквы «ё» в русском языке11 марта, 05:59 
Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *